home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ DOKAN 6 / Dokan 06.iso / Webs / www.nausicaa.net / miyazaki / file-archive / imoutohe.script < prev    next >
Text File  |  1998-09-05  |  5KB  |  168 lines

  1.  
  2. ORIGINALLY PRINTED in THE BEST COUPLING COLLECTION: THE WORLDS OF HAYAO 
  3. MIYAZAKI & YASUO OTSUKA, 1983 (?). TRANSLATED by Yohei Honda with Bryan
  4. C. Wilkinson in September of 1992. POSTED to the Hayao Miyazaki
  5. Discussion Group by Bryan C. Wilkinson on October 25, 1992.
  6.  
  7.  
  8. An excerpt from "The Best Coupling Collection: The Worlds of Hayao
  9. Miyazaki & Yasuo Otsuka", 1983 (?)
  10.  
  11. A translation by Yohei Honda with Bryan Wilkinson
  12.  
  13. Special thanks to Nina V. Twersky for use of her copy of the book and
  14. enthusiasm.
  15.  
  16. A short (six page) graphic poem by Hayao Miyazaki
  17.  
  18. ---- p.1
  19.  
  20. To Little Sister (Imoto He)
  21.  
  22. (panel #1: a small girl sits alone in a wheelchair outdoors, her attire
  23. appears early 20th century European)
  24.  
  25. I have A little twin sister.
  26.  
  27. (panel #2: nighttime: the girl lies in bed, her brother sits at a desk
  28. cluttered with model airplanes working on drawing plans)
  29.  
  30. I shall, when bigger, For you who cannot walk, An aeroplane construct.
  31.  
  32. (panel #3: the boy is building a plane inside a shed; the girl is just
  33. outside the doors in her wheelchair and both are noticably older)
  34.  
  35. The garden shed is...my factory.
  36.  
  37. --
  38.  
  39. pg. 2
  40.  
  41. (panel #1: the girl is sitting next to a window thru which the boy is
  42. discreetly passing a note)
  43.  
  44. A secret invitation: "Tomorrow...Dawn...Flight"
  45.  
  46. (panel #2: the girl is sitting up in bed with her things ready and has
  47. just put on her hat--the boy has just opened the bedroom door. <note: on
  48. her bed's headboard are stuffed pandas matching the Totoro animated
  49. ancestors "Panda Kopanda">)
  50.  
  51. You, Already finished with getting dressed, Surprised me. The sun is
  52. shining; Just right....
  53.  
  54. (panel #3: in the plane, the two take off from a city street, a
  55. surprised bicyclist looking on)
  56.  
  57. While the world is still asleep, We take leave of it. Electric wires
  58. endeavor to confine, As we graze the rooftops.
  59.  
  60. --
  61.  
  62. pg. 3
  63.  
  64. (panel #1: the two in the plane above a school and a large chimney in a
  65. field, the boy is pointing)
  66.  
  67. At first, a little bit Frightened you may be, But you quickly adjust.
  68. The school you should have attended, As well as the field with that
  69. chimney, I shall show to you.
  70.  
  71. (panel #2: The plane in the clouds)
  72.  
  73. Higher, higher. As high up as we can go, I shall take you.
  74.  
  75. (panel #3: at sea, they fly above a great whale, easily visible in its
  76. entirety from this height)
  77.  
  78. Greatest in the world, Even this creature You can see.
  79.  
  80. --
  81.  
  82. pg. 4
  83.  
  84. (panel #1: the plane beached on a small island)
  85.  
  86. An uninhabited coral reef. Here...you legs Will not be subjected to
  87. laughter.
  88.  
  89. (panel #2: the two snorkeling underwater among the reef life)
  90.  
  91. Oh fish-- We too, Slightly less skilled swimmers, are fish.
  92.  
  93. (panel #3: the boy is holding the girl, standing in the water as they
  94. watch the sunset)
  95.  
  96. Into this world, We both were born.
  97.  
  98. --
  99.  
  100. pg. 5
  101.  
  102. (panel #1: the plane in a rainstorm)
  103.  
  104. There could even be a storm, But, You would no longer be afraid.
  105.  
  106. (panel #2 <large sized>: the plane against a beautiful night sky, with a
  107. shooting star--it looks like it is in space)
  108.  
  109. Oh yes, This space is...what I Have desired to give to you.
  110.  
  111. --
  112.  
  113. pg. 6
  114.  
  115. (panel #1: outside, the girl sits in her wheelchair--with a bundle of
  116. roses in her arms--with a young, well-dressed gentleman.  The boy is
  117. bringing a tea-tray. Both appear older yet again.)
  118.  
  119. Then, of my fellows, The best, finest person I shall bring to you.
  120.  
  121. (panel #2: above a church, the boy in his plane throws a wreath; below,
  122. the couple are leaving the church)
  123.  
  124. And on that day, from above the church, A wreath of flowers I shall
  125. leave you.
  126.  
  127. (panel #3: the plane flying into the distance)
  128.  
  129. Thereafter, I shall Travel to...the ends of the earth.
  130.  
  131. --Hayao Miyazaki
  132.  
  133. ------ Translator's note:
  134.  
  135. This brief little piece presented a couple of interesting challenges
  136. when we put it in english.  First was the unusual, poetic structure. 
  137. This structure made impossible to simply translate it direct, as the
  138. english grammar would upset the word orders to much.  Therefore, it was
  139. necessary for  me to take Yohei's straight translations and then compare
  140. them with the original word order, and then see how I could twist and
  141. stretch the english grammar to fit the original groupings.  Second, the
  142. language, not being just straight prose, was extremely streamlined,
  143. eliminating excess detail. Again, I had to find ways to keep the english
  144. from getting over- wordy and only express the points of the original, no
  145. more, no less.
  146.  
  147. Another problem was the tense--there is seldom clear difference between
  148. present and future tenses in Japanese, which created some minor
  149. headaches with both Yohei and I in this piece with the different points
  150. in relative time it occurs (or is promised to occur, often the case). 
  151. Lastly, there was an almost complete absence of punctuation, which
  152. nonetheless remained suggested very heavily, due to Japanese grammar
  153. rules. While I toyed with a similar approach in English, both Yohei and
  154. I felt it was too awkward and failed to convey his intent.  Also, I took
  155. the liberty of substituting his use of gaps to seperate ideas within a
  156. line with a "..." instead, which delivers the effect in english closer
  157. to his in Japanese.
  158.  
  159. However, the two of us are quite satisfied with the end result.  I feel
  160. particularly rewarded, because I didn't notice the line about the fish
  161. was meant as a metaphor until after I put it back into Miyazaki's word
  162. order.  Interesting to cross-compare this with other works, notably the
  163. Model Graphix series and the Shuna story.
  164.  
  165. --Bryan Wilkinson
  166.  
  167.  
  168.